ALEXIS KALOKAIRINOS, Université de Crète
VERSIONS ET TRANSFORMATIONS D'UN MEME TEXTE
"Le Christ recrucifié" fut écrit fin 1948. Ses deux versions manuscrites –la première et la seconde- sont préservées intactes dans les archives du Musée historique de Crète. La seconde version définitive a été publiée aux éditions Difros en 1953. La traduction anglaise de Jonathan Griffin est parue aux éditions Faber and Faber en 1954. écrit par Jules Dassin en collaboration avec Kazantzakis, le scénario de Celui qui doit mourir date de 1955. Le film fut projeté au festival de Cannes en 1956. Le livret de l'opéra The Greek Passion a été écrit en 1959 par le compositeur Bohuslav Martinu et approuvé par l'écrivain.
Ce bref historique montre que "Le Christ recrucifié " se prête bien à ce que l`on étudie de genèse du texte du roman, ainsi que ses transformations lors de son adaptation pour le cinéma et l'opéra. Ont été choisis dans ce but deux larges extraits, qui sont livrés également dans les six versions précédemment évoquées -première version, seconde version (définitive), édition grecque, édition anglaise, scénario en français et livret d'opéra en anglais. De ces deux extraits qui sont intitulés « 1er texte » et « 2ème texte » ont été isolés cinq fragments plus courts que le lecteur peut étudier comparativement tandis que leurs versions successives apparaissent ensemble sur l'écran.
Sources:
Manuscrits : Archives N. Kazantzakis, Musée historique de Crète.
édition grecque : éd. éléni N. Kazantzaki, Athènes 1981.
édition anglaise: éd. Faber and Faber, Londres 1954. Traduction de Jonathan Griffin.
Scénario en français: photocopie, Archives N. Kazantazakis, Musée historique de Crète.
Livret d'opéra en anglais: production Supraphon, 1981 (avec des solistes de l'Orchestre philharmonique d'état de Brno, de l'Orchestre national de Galles et du Chœur philharmonique tchèque, sous la direction de sir Charles Mackerras).
1er TEXTE
Les notables de Lykovrissi se réunissent après la messe du Mardi Saint, chez le pope Grigoris, afin de choisir parmi les gens de leur village ceux qui, conformément à la tradition locale, incarneront les personnages de la Passion lors des Pâques prochaines.
Dans le roman, le choix puis le « baptême » de tous les acteurs (à l'exception de Marie-Madeleine) est située chez le pope Grigoris.
Le scénario du film rompt avec l'unité narrative du roman : il comporte en effet deux scènes, qui incluent à leur tour deux saynettes. La première, celle du choix des acteurs, se déroule dans le « salon » du pope Grigoris. La seconde, celle du « baptême », a lieu sur la place du village, « devant l'église de la Crucifixion ».
L'opéra commence par cette dernière scène, qui est déplacée dans le temps au Dimanche de Pâques.SOMMAIRE
- a) Texte entier
- • Première version manuscrite du roman (9 pages)
- • Deuxième version manuscrite (définitive) du roman (12 pages)
- • édition grecque (13 pages)
- • Traduction anglaise (12 pages)
- Scénario du film (en français)
- » Scène 1 (6 pages)
- » Scène 2 (7 pages)
- Livret de l'opéra (en anglais, 2 pages)
- b) Présentation comparative des extraits
- 1er extrait
- 2ème extrait
- 3ème extrait
- 4ème extrait
2ème TEXTE
Chassés de leur village par les Turcs, après la défaite de l'Armée grecque en Asie mineure, les réfugiés d'Aï-Giorghis arrivent dans un état d'épuisement et de dénuement absolus sur la place du village de Lykovryssi. Bientôt informé, le pope Grigoris, représentant de Dieu à Lykovryssi, les rejoint peu après. Les deux prêtres font connaissance et aussitôt se déroule entre eux une première passe d'armes.
SOMMAIRE
- a) Texte entier
- Première version manuscrite du roman (2 pages)
- Deuxième version –définitive- manuscrite (3 pages)
- édition grecque (4 pages)
- édition anglaise (3 pages)
- Scénario du film (en français, 4 pages)
- Livret d'opéra (en anglais, 2 pages)
- b) Présentation comparative des extraits