-
ALEXIS KALOKERINOS, University of Crete
VERSIONS AND ADAPTATIONS OF ONE TEXT
Christ Recrucified was written in late 1948. The manuscripts versions of it are held in their entirety in the archives of the Historical Museum of Crete. The second and final version was published by Diphros in 1953. Jonathan Griffin's English translation was published by Faber and Faber in 1955. The following year Jules Dassin worked with Kazantzakis to produce a script for the film entitled Celui qui doit mourir (He who must die), which was shown at the 1956 Cannes Film Festival. The libretto for the opera The Greek Passion was written with the author's approval by the composer Bohuslav Martinu in 1955. The score was completed four years later.
The above brief review reveals that "Christ Recrucified" is worth studying both in relation to the generation of the text of the novel and with regard to the transformations it underwent when adapted for the cinema and the opera. To this end, two lengthy excerpts have been selected and are shown in the six versions mentioned above: the first draft, the second and final draft, the Greek edition, the English edition, the French film script and the English libretto. Within these two excerpts - here entitled "text one" and "text two" - five smaller excerpts have been isolated from the main body of text and can be used for comparative study, since successive versions appear on the screen together.
Sources:
Draft manuscripts: Nikos Kazantzakis Archive, Historical Museum of Crete
Greek edition: Eleni N. Kazantzakis Publications, Athens
English edition: Faber and Faber, London 1954. Translated by Jonathan Griffin
French film script: Mimeograph, Nikos Kazantzakis Archive, Historical Museum of Crete
English libretto: From the 1981 recording by Supraphon (featuring soloists from the Brno State Philharmonic Orchestra and the Welsh National Orchestra with the Czech Philharmonic Choir. Conducted by Sir Charles Mackerras)
TEXT ONE
The notables of Lycovrysi meet after Easter Tuesday Mass at Father Grigoris' house to choose those of their fellow villagers who are to portray the characters from the Passion the following Easter, in accordance with local custom.
In the novel, both the casting and the anointing of all the characters (with the exception of Mary Magdalene) are set in Father Grigoris' house.
The film script divides this narrative unit in the novel into two scenes, between which two further brief scenes are interpolated. The first scene, that of the casting, takes place in Father Grigoris' "living room". The second, that of the anointing, takes place in the village square "in front of the Church of the Crucifixion".
The opera opens with the latter scene, which is put back in time to Easter Sunday.CONTENTS
- a) Entire text
- • First draft manuscript (9 pages)
- • Second and final draft (12 pages)
- • Greek edition (13 pages)
- • English translation (12 pages)
- French film scenario
- » Scene 1 (6 pages)
- » Scene 2 (7 pages)
- Opera libretto (in English, 2 pages)
- b) Comparative presentation of extracts
- Extract 1
- Extract 2
- Extract 3
- Extract 4
TEXT TWO
The refugees from Agios Georgios, driven from their village by the Turks after the defeat of the Greek army in Asia Minor, arrive exhausted and poverty stricken in the village square of Lycovrisi. They are joined shortly afterwards by Father Grigoris, "God's representative in Lycovrisi", who has been informed of the event. The mutual introduction is followed by the first skirmish between the two priests.
CONTENTS
- a) Entire text
- First draft manuscript (2 pages)
- Second and final draft (3 pages)
- Greek edition (4 pages)
- English translation (3 pages)
- Scenario (French film, 2 pages)
- Opera libretto (in English, 2 pages)
- b) Comparative presentation of extracts